Son nom provient du grec ancien Σφίγξ / Sphígx, dont l’étymologie n’est pas assurée. Le rapprochement que les Grecs faisaient avec le verbe σφίγγω / sphíggô, signifiant « étrangler », est une étymologie populaire qui ne repose sur rien ; la forme originelle est peut-être Φίξ / Phíx, utilisée chez Hésiode. Le mot grec est féminin, ce qui explique les transcriptions anciennes « Sphinge » ou « Sphynge ». Si l’usage français a retenu le masculin pour le mot commun, la désignation de nombreuses statues étrusques utilise la forme féminine. Ainsi, on ne sait comment on doit le désigner: entre sphinx et sphinge, qui suis-je? Telle est la question…alors doit-on l’appeler sphinx ou sphinge? Pour répondre à cette question nous étudierons la représentation de cette créature dans l’œuvre d’Œdipe-Roi: dans une première partie l’originel, celle de Sophocle ; puis, dans une seconde partie l’adaptation cinématographique de Pasolini ; enfin, nous comparerons dans une dernière partie les deux représentations de la créature de ces deux célèbres auteurs. Continuer la lecture de Le Sphinx et/ou Sphinge dans Oedipe Roi
(133)